男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

Politics Hot Word 政治

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津新聞熱詞,密切關(guān)注國(guó)內(nèi)外新聞動(dòng)向,從中選取熱門(mén)詞匯,以中英文配例句的形式將其介紹給讀者。

世博園“人體彩繪” body painting

2010-08-04 09:13
Body-painting就是指“人體彩繪”,用作名詞時(shí)常寫(xiě)為body painting。這種彩繪方式在印度被稱(chēng)為mehndi(彩繪紋身)。

新聞采訪(fǎng)權(quán) rights in newsgathering

2010-08-03 10:03
Rights in newsgathering就是指“采訪(fǎng)權(quán)”。這里的newsgathering就是指“新聞采訪(fǎng)”,相關(guān)的行為也就是newsgathering activities。

教育規(guī)劃綱要 national education plan

2010-08-02 16:11
National education plan 就是國(guó)務(wù)院最近印發(fā)的“教育規(guī)劃綱要”,universal preschool education(學(xué)前教育的普及)的綱要的重要內(nèi)容之一。

“宣傳”該怎么翻譯

2010-08-02 09:24
National publicity film就是指“國(guó)家形象宣傳片”,這里的國(guó)家形象指的是我國(guó)在國(guó)際社會(huì)上的national image。

強(qiáng)迫購(gòu)物 forced shopping

2010-07-30 17:12
Forced shopping就是“強(qiáng)迫購(gòu)物”。以低團(tuán)費(fèi)吸引游客的旅游團(tuán)一般都是通過(guò)這樣類(lèi)似的手段獲取利益的。

德國(guó)館的“被動(dòng)房” passive house

2010-07-29 16:15
Passive house就是指“被動(dòng)房”,它的能源除了自身獲取,如太陽(yáng)能、地?zé)帷⑷说捏w溫等,極少依賴(lài)外部供給。

游街示眾 shame parade

2010-07-29 13:31
Shame parade就是“游街示眾”,在這里具體說(shuō)來(lái)就是public shaming of prostitutes by parading them through the streets(通過(guò)游街來(lái)公開(kāi)羞辱賣(mài)淫婦女)。

加強(qiáng)管理“星級(jí)飯店” star-rated hotels

2010-07-28 16:36
Star-rated hotels就是“星級(jí)飯店”。Star ranking指的是飯店的“星級(jí)”,而“星級(jí)評(píng)定機(jī)制”就是star-rating system。

世博期待“無(wú)人駕駛汽車(chē)”

2010-07-27 16:37
Driverless vehicles就是指“無(wú)人駕駛汽車(chē)”,driverless也可以用unmanned或者pilotless來(lái)表示,不過(guò)后兩者多與飛機(jī)有關(guān)。

“裸官”英文怎么說(shuō)

2010-07-27 09:14
“裸官”的英文表達(dá)是naked official。“裸官”是指那些把妻子和兒女都遷居到國(guó)外,錢(qián)也帶到國(guó)外,而自己一個(gè)人留在國(guó)內(nèi)的官員。

世博園里“變廢為寶”

2010-07-26 14:30
從世博園內(nèi)的垃圾分類(lèi)和變廢為寶舉措就可以看到本屆世博會(huì)為環(huán)保做出的努力。

世博“徽章熱” pin craze

2010-07-23 14:36
Pin craze就是“徽章熱”。Craze的意思是“狂熱,風(fēng)靡一時(shí)的事物”。

紅色遺跡 red relics

2010-07-23 11:17
Red relics就是指“紅色遺跡”,也就是我們常說(shuō)的“紅色遺產(chǎn)”,所以也稱(chēng)為red heritage或者red sites。

“卡奴”英文怎么說(shuō)

2010-07-22 15:28
credit card slave就是”信用卡奴“,“卡奴”就是card slave了。

“老爺車(chē)”英文怎么說(shuō)

2010-07-20 17:10
Vintage car就是“老爺車(chē)”。老爺車(chē)是人們對(duì)現(xiàn)在被珍藏的古老而享有盛名的汽車(chē)的稱(chēng)呼。

城市熱島效應(yīng) urban heat island effect

2010-07-19 17:08
Urban heat island effect就是指“城市熱島效應(yīng)”,也稱(chēng)為tropical island effect,指的是城市氣溫明顯高于外圍郊區(qū)的現(xiàn)象。

禁止“老賴(lài)”高消費(fèi)

2010-07-16 09:45
People legally in debt就是指“老賴(lài)”,也就是欠錢(qián)不還的人,英語(yǔ)中常用deadbeat來(lái)表示“老賴(lài)”這個(gè)群體。

世博園里的“低碳”設(shè)施

2010-07-15 16:16
Zero-carbon house可以翻譯成“節(jié)能房”或“零碳房”,從字面意思就可以看出是零排放的房屋。

爆破“泄洪” release flood waters

2010-07-15 09:58
Release flood waters就是指“泄洪”,也就是采取人為開(kāi)閘、爆破等方式疏導(dǎo)洪水,或采取自然泄洪方式分洪。

學(xué)歷造假 fabricate academic credentials

2010-07-14 16:05
Fabricate academic credentials就是指“學(xué)歷造假”,fabricate就是指“編造、虛構(gòu)、偽造”,比如fabricate an evidence。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
 
主站蜘蛛池模板: 休宁县| 陆河县| 旅游| 肥西县| 林周县| 莱阳市| 蕉岭县| 府谷县| 睢宁县| 前郭尔| 灵璧县| 岳池县| 稻城县| 桑日县| 长武县| 八宿县| 白银市| 辽中县| 繁峙县| 武汉市| 吉安市| 太湖县| 友谊县| 浑源县| 博客| 台东市| 固原市| 洛浦县| 额敏县| 秦安县| 潜江市| 宣城市| 五原县| 白水县| 沛县| 筠连县| 德兴市| 丰镇市| 武宣县| 龙海市| 林西县|