男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

Put it on the back burner

[ 2010-04-07 11:26]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Put it on the back burner

Reader's question: But let's put it on the back burner for now. Could you explain “to put it on the back burner”?

My comments:

If you put something on the back burner, you want to tend to it later, NOT NOW.

NOW, you have to deal instead with matters that are more urgent - “burning” issues, if you will.

This term originates from cooking. If you’re cooking with two stoves (burners), the back burner refers to the one lighting a small fire, in contrast to the main stove always burning at full capacity.

After soup has been boiling for a moment on the main stove, for instance, you remove it and re-place it on the back burner (to keep it stewing or just to keep it warm) while you continue to prepare other dishes using the main stove. When all dishes are prepared, you turn off both burners… and set the table for a feast.

Metaphorically speaking, therefore, anything you elect to put on the back burner is less urgent, something NOT of immediate concern.

Direct elections, at the grassroots level at least, are not of immediate concern to many local governments. That’s why they’ve been put on the back burner – that is, postponed – like for ever.

Related stories:

Butt-brush effect

Make the cut

Poker face

Win hands down

Out on the street

Fly-by-night

Apple polisher

Might-have-beens

Think the world of

Ante up

Sit on the fence

On top of the world

Button your lip

One for the books

Pass the buck

Raw deal

Fire sale

Spill the beans

Sacred cow

Cheek to jowl

Peaches and cream

Know-it-all

A long shot

Miss the boat

Go to Zhang Xin's column

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

About the author:

Zhang Xin has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 定西市| 安福县| 丰原市| 隆尧县| 文登市| 于都县| 拉孜县| 连城县| 镇坪县| 古蔺县| 宾川县| 翁牛特旗| 平舆县| 萨嘎县| 普格县| 大理市| 桓仁| 兴山县| 那坡县| 宁阳县| 通化市| 桦甸市| 绍兴市| 临清市| 伊川县| 乌拉特前旗| 兴业县| 宜城市| 库伦旗| 景谷| 天水市| 青龙| 中卫市| 定结县| 莆田市| 青州市| 民权县| 当涂县| 昌图县| 壤塘县| 定远县|