男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
 
別搞錯!“love”為“零蛋”
[ 2006-11-30 09:37 ]

謎語里迸出的“詞匯”: “俄亥俄州”的別名       跳蚤市場      “love”為“零蛋”

有這么一個腦筋急轉彎:“為什么絕不能嫁給一名網球手?” 呵呵,謎底是——“愛”對他來說什么都不是。向您保證,這謎底一點都不瞎掰。不信?瞧下面的解釋,您會明白我沒有信口開河。

既然是“網球手”,那就得進行“網球”思維:英語中,網球的“零蛋”用“love”來表示。似乎不用再多做解釋了,沒幾個網球手愿意自己一分不獲,所以,“love”對他們來說很恐怖,肯定要退避三舍……

有種說法認為,“love”之所以為“零”與網球的法國血統一脈相承。法語中,“l'oeuf”意為“egg”,而在英國,“duck's egg”常用來指代“零分”。發音上,因為“l'oeuf”與“love”極為相象,久而久之,“love”就成了“(網球)零蛋”的代名詞。

也有說法人為,“love”(零蛋)可能源于失手球員的自嘲語:"I'm playing just for the love of the game"(我打球只是出于內心的熱愛。言外之意:我打球不是為了贏球,才不在乎一分不得呢)。

如果哪次看老外打網球,一定記住了,在那種語境下,“love”十有八九指的是“零蛋”。

與“零蛋”相關Break one's duck: 大逆轉

(英語點津陳蓓編輯)

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
價格欺詐 price cheating
理解語言與理解事實
兔年說兔:關于兔子的英語口語
“鼠標主婦”也賺錢
Vietnam envoy hails 'comradely' China ties
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯

 

主站蜘蛛池模板: 遂昌县| 许昌市| 清徐县| 香港 | 浙江省| 日照市| 永川市| 济宁市| 紫阳县| 行唐县| 绥中县| 太仆寺旗| 社旗县| 青河县| 榆社县| 韶关市| 罗甸县| 塔城市| 务川| 铜梁县| 临汾市| 三原县| 进贤县| 大港区| 龙州县| 高碑店市| 武鸣县| 克什克腾旗| 武清区| 柳河县| 色达县| 蕲春县| 苗栗县| 三门县| 马尔康县| 大丰市| 阳谷县| 大姚县| 临洮县| 安图县| 鹤峰县|