男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“明星臉”,比比看!
[ 2006-11-06 09:46 ]

“周杰倫?” (組圖


來吧,先看組照片(點擊組圖),比比看,哪張“明星臉”更象明星?《開心明星臉》可以說是東南衛視的一張王牌。無獨有偶,英國也有一檔類似“明星臉”的娛樂節目,它的名字叫“Dead Ringers”。

日常生活中,俚語“dead ringer”指“酷似某人”,尤用來形容“酷似明星”。“Dead”在這里無實意,僅起到了加強語氣的作用。“Ringer”在俚語中可用來形容“酷似某人”,或專指“冒名頂替的運動員”。

詞源上,“ringer”源自短語“ring the changes”(字面意:敲奏鐘樂;比喻意:用種種方式重復同一言行)。不過,俚語中,“ring the changes”也可用來形容“以次充好,用假貨來取代真品”,這正是"ringer"(酷似某人)的起源所在。

具有諷刺意義的是,ringer初被使用時,指的是“賽馬場上偷偷拿來替換普通賽馬的種馬”。隨著時間的推移,現代意義上的“ringer”則指以“假充真、以假亂真的冒牌貨”。另外,“dead ringer"還有一個近義短語 —— spitting image。

看兩個例句:

That man is a dead ringer for/of Jay Chou.(那個人象極了周杰倫。)
That man is the spitting image of Ronald Reagan. He must be very proud. (那個人和里根一模一樣。他一定會引以為豪的。)

 (英語點津陳蓓編輯)

   上一頁 1 2 3 4 5 下一頁  
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  拍賣常識: Dutch auction(荷蘭拍)
  “麻將”的一些英文表達
  習語:風水輪流轉
  唐宋詞中詞牌名的英譯
  口語:驚慌失措

論壇熱貼

     
  "文化名人“該怎么譯
  “網上辦公管理系統”怎么說?
  中端市場
  “牛B”英語怎么翻譯啊?
  一副“你奈何不了我的神態?
  thoughts from my life




主站蜘蛛池模板: 聂拉木县| 扎赉特旗| 中超| 迭部县| 荔浦县| 岳西县| 福安市| 石景山区| 澎湖县| 库尔勒市| 钟祥市| 克什克腾旗| 从江县| 乌鲁木齐市| 封丘县| 高雄市| 朝阳区| 石台县| 东至县| 鄂托克旗| 绥中县| 甘南县| 台中县| 乐东| 徐闻县| 阜新| 武鸣县| 临高县| 贵阳市| 雷波县| 大新县| 宁阳县| 阿拉尔市| 八宿县| 巩留县| 邯郸县| 年辖:市辖区| 辛集市| 都江堰市| 桂林市| 正宁县|