男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 新聞選讀

法國(guó)官方文件淘汰“小姐”稱(chēng)謂
Mademoiselle is no longer an official French woman

[ 2012-02-27 14:45]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

法國(guó)官方文件不再要求女性選擇“小姐”或“女士”的稱(chēng)謂來(lái)透露她們的婚姻狀態(tài)。法國(guó)總理弗朗索瓦·菲永已經(jīng)下令所有地區(qū)與地方政府,將用來(lái)稱(chēng)呼未婚女性、且?guī)в兄赡鄄怀墒煲馕兜摹靶〗恪狈Q(chēng)謂從官方文件上移除。今后,人們?cè)谔顚?xiě)政府文件時(shí),只能選擇“女士”或“先生”這兩個(gè)稱(chēng)謂。法國(guó)婦女團(tuán)體表示“小姐”這一稱(chēng)謂有性別歧視意味,讓人聯(lián)想到早期,女性的掌管權(quán)從父親手中傳到丈夫手中的情景。

法國(guó)官方文件淘汰“小姐”稱(chēng)謂

法國(guó)官方文件淘汰“小姐”稱(chēng)謂

Official French documents will no longer force women to reveal their marital status by requiring them to choose the title Mademoiselle or Madame.

Official French documents will no longer force women to reveal their marital status by requiring them to choose the title Mademoiselle or Madame.

French Prime Minister Francois Fillon has ordered all regional and local governments to remove the title "Mademoiselle" -- used for unmarried women and implying a youthful immaturity -- from official documents.

From now on, people filling out government forms will get just two choices: Madame or Monsieur.

The change, signed in a memo to regional and local governments by Fillon this week, comes after lobbying from women's groups who argued that Mademoiselle is sexist. Its male equivalent -- Monsieur -- does not distinguish marital status.

Mademoiselle also carries connotations of youth and immaturity, making it potentially problematic for unmarried women after a certain age, and confers a lesser status.

Chanel's "Coco Mademoiselle" for example, is for example is described as a lighter, fresher version of the original Coco.

Respondents on official documents will also no longer be asked to supply their maiden names, their father's last name, or the name of their husbands.

Fillon noted that various government forms contained terms "referring, without justification or need, to the marital status of women." When forms are next printed, those titles must be eliminated, he wrote.

Two groups, Osez le Feminisme (Dare for Feminism) and Les Chiennes de Garde (The (female) Guard Dogs) began a joint campaign in September as a reminder that "the Madame/Mademoiselle distinction ... is a sign of standard sexism that endures in our society."

"Far from being flattering, the title "Mademoiselle" obliges women to divulge their private life, as if marriage conferred a superior value on women," wrote the campaign.

"It's a reminder of the time when women passed, through marriage, from the authority of their fathers to the authority of their husbands."

相關(guān)閱讀

歐盟禁止使用“小姐”、“夫人”稱(chēng)呼女性

調(diào)查:3/4法國(guó)人認(rèn)為女性生活質(zhì)量不及男性

法總統(tǒng)要求官員在國(guó)內(nèi)度假

(Agencies)

法國(guó)官方文件淘汰“小姐”稱(chēng)謂

(英語(yǔ)點(diǎn)津?Rosy 編輯)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 铁力市| 巴里| 顺平县| 九台市| 巴彦淖尔市| 湘潭市| 彝良县| 亳州市| 郓城县| 米林县| 嘉义县| 闵行区| 教育| 北海市| 连江县| 民和| 施甸县| 乌兰察布市| 孝昌县| 云和县| 宜兰市| 嘉黎县| 原阳县| 怀来县| 什邡市| 营口市| 丰顺县| 若羌县| 安福县| 玛纳斯县| 栾川县| 来凤县| 化德县| 满城县| 新安县| 淮安市| 长武县| 嘉善县| 中方县| 保定市| 乌拉特后旗|