男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Zhang Xin

Lay an egg?

[ 2011-01-28 12:32]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Lay an egg?

Reader question:

Please explain “lay an egg”, as in: “Flyers lay an egg Sunday, drop yet another contest at UMass” (Topix.com, January 10, 2011).

My comments:

What eggs? You wonder.

Quit wondering or looking for them. No real eggs around here.

By saying the Flyers “lay an egg”, the writer simply wants to convey the idea that the Flyers, a basketball team from the University of Dayton, Ohio suffered an embarrassing loss against UMass, (University of Massachusetts).

I don’t follow US college basketball, but I’ve got a similar example from the pro ball. A few years ago, I came across this headline “Spurs Lay an Egg at Home Against Toronto”.

That was a game played on December 28, 2007, a long time ago to be sure, in which the San Antonio Spurs, a strong team, a powerhouse in fact from Texas lost their home game against the Toronto Raptors, 83-73.

The Raptors are, to this day, widely considered to be a weakling in the NBA, hence the ridicule inferred from that headline: Spurs Lay an Egg at Home.

Anyways, the idiom “lay an egg” means for someone to embarrass or disappoint with their performance. The “egg” here is not a real egg, as from a chick or duck, but originally stands for the number “0”, which is shaped like an egg.

In China, we have a similar saying in “he scored an egg”, say, in math, meaning he scored 0 (zero points) in a school test(考試得了個鴨蛋,即零分).

Same idea. In English, whenever people use the expression that someone “laid an egg”, you may infer that they failed, and failed big time.

The expression is used a lot in sports, as evidenced by the two examples we have gone through here. But it can be used, always figuratively of course in other areas as well.

Here are examples (all culled from media headlines) – see if you can figure out the messages (of disappoint, frustration, embarrassment, ridicule) hidden underneath:

1. Gamecocks lay an egg in loss to UConn, 20-7 (KnoxNews.com, January 3, 2010).

2. Don’t lay an egg with food inspection reform (JournalTimes.com, August 25, 2010).

3. Financials Lay an Egg (TheStreet.com, January 19, 2011).

4. Best of the Web Today: Birthers Lay an Egg (WSJ.com, July 28, 2009).

5. Birthers Lay an Egg - Without dissent, the House declares President Obama a native of Hawaii (WSJ.com, July 28, 2009).

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

我要看更多專欄文章

About the author:

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

相關閱讀:

Answer the bell?

Cream of the crop?

Socialists' election to lose?

A die-hard Teresa Teng fan?

(作者張欣 中國日報網英語點津 編輯陳丹妮)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 綦江县| 达拉特旗| 长治市| 天峻县| 桑日县| 弥勒县| 通海县| 永州市| 大荔县| 丽江市| 仁化县| 镇平县| 云霄县| 平顶山市| 石台县| 泽普县| 儋州市| 喀喇沁旗| 乌恰县| 鹤岗市| 玉溪市| 彭水| 登封市| 伊宁市| 寿光市| 楚雄市| 东宁县| 徐闻县| 轮台县| 囊谦县| 沙湾县| 泰顺县| 辰溪县| 天等县| 昌吉市| 大埔县| 沙田区| 徐州市| 高淳县| 依兰县| 嘉善县|