男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> Zhang Xin

Excuse my French

[ 2009-05-12 14:30]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Reader question: In this sentence – I have had many years of experience with music, and if you’ll excuse my French, that’s the best (here she uses a word I won't repeat) book I’ve ever seen! – Please explain “if you’ll excuse my French”.

My comments: If the “French” word were printed, that sentence could read: I have had many years of experience with music, and that’s the best f-----g book I’ve ever seen!

No, you’ll have to pardon my French too; I could not repeat her word either.

Laughs aside, let’s get serious. “Excuse my French” is an English idiom meaning “Please pardon me for swearing” or “Forgive me for my strong language”. It’s an euphemism covering for four-letter words.

Four-letter words?

Yeah, profanities.

Profanities?

Yeah, swear words for instance.

Swear words?

Yeah, dirty words.

Dirty words?

Yeah, such as fu-k, sh-t, da-n, ok? Words pertaining to sexual or excretory functions or religion, alright? Or unspeakable words, if you will, words that are considered to be dirty or offensive.

Why French, then?

Are the French more prone to uttering profanities than Americans or the English?

Nope, this is just a cultural phenomenon. The British and Americans just blame everything on the French (^_^), as they often do, with or without good reason.

Phrases.org.uk explains “Excuse my French” thus: A coy phrase used when someone who has used a swear-word attempts to pass it off as French. The coyness comes from the fact the both the speaker and listener are of course both well aware the swear-word is indeed English.

Incidentally, in our opening example, the swearing word omitted was used for emphasis, rather than for the purpose of swearing per se.

Per se?

Well, that’ll be for another day.

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

我要看更多專欄文章

About the author:

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for?potential use in?a future?column.

相關閱讀:

Law of the jungle

Take it to the grave

Part of the juggle?

Lipstick effect 口紅效應

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 嵊州市| 柳河县| 海门市| 思南县| 桃园市| 罗甸县| 常德市| 高唐县| 页游| 长寿区| 扶风县| 门源| 长汀县| 微博| 名山县| 罗江县| 金塔县| 日喀则市| 鲁甸县| 进贤县| 尚志市| 同仁县| 嘉祥县| 淅川县| 绥江县| 偏关县| 建始县| 育儿| 大英县| 庐江县| 仙桃市| 体育| 灵川县| 栾川县| 上栗县| 个旧市| 闵行区| 洪雅县| 兴隆县| 淅川县| 万山特区|