男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Lifestyle

Pfhhh, you call that a copyright violation?

By Steven Lin ( China Daily ) Updated: 2007-03-06 11:22:11

What makes YouTube so popular? It is the website's content, such as snippets from the Daily Show with Jon Stewart, South Park, or any of the latest television shows from around the world.

Though TV networks have asked YouTube to remove them, users keep uploading more unauthorized video clips.

In China, some websites are doing much more than that. "Western executives must be very jealous of the copyright situation here," a Chinese Web 2.0 entrepreneur once told me. Posting copyrighted videos online? Who cares.

The result of this laissez-faire approach to unauthorized uploads is to popular culture-hungry Internet users what pirated disks was to Chinese cinephiles a decade ago.

Nowadays, go to a Chinese video-sharing site, type in the name of your favorite show, click on the search button, and voila! Every single episode of the show will pop up on your screen faster than the fairy godmother turned a pumpkin into a carriage for Cinderella.

Case in point: ouou.com. Here you can access new episodes of 24, Prison Break, Heroes or any other series, one day after they air in the United States.

What's more, there is no downloading (a process that belongs to the BitTorrent/KaZaA age), no commercial breaks to bother you every few minutes, and most importantly, no Babel-like situation where language or cultural misunderstanding makes the global village a pitfall of perils.

It is all thanks to the effort made by volunteer translation groups.

These are fans who prepare Chinese subtitles as soon as they get the video from the Internet. After Episode 1, Season 2 of Prison Break came out in August 2006, the first Chinese subtitled version was finished and uploaded in less than seven hours.

For shows that require in-depth knowledge of American culture, there are footnotes with the subtitles. For example, footnotes on Studio 60 On the Sunset Strip help Chinese audiences understand in-jokes about Hollywood history and American politicians.

Here's one secret for high-quality translation: embedded English subtitles for HDTV programs are recorded and sent to the translation groups for reference, kind of like a secret agent that Chinese couch potatoes have planted inside Hollywood.

The irony is, when official Chinese television stations present new imported hit shows, people rarely take notice, partly because of the low quality of translation, and partly because of the terrible dubbing. A year ago, when CCTV screened Desperate Housewives, the ratings were abysmally low. So low that Hollywood had better consider breaking into the Albanian market.

Volunteer translation not only happens in China. On YouTube's "Most Viewed" page, some Japanese cartoons come with English subtitles also the work of volunteers. Fortune magazine said that if the official versions of these Japanese anime are bought by American networks, grassroots translation will cease operation immediately.

That would be like guerrillas dispersing when the uniformed troops march in, wouldn't it?

To comment or contribute, e-mail hopot@chinadaily.com.cn

(China Daily 03/06/2007 page20)

Editor's Picks
Hot words

Most Popular
...
主站蜘蛛池模板: 肃南| 麦盖提县| 永嘉县| 乌鲁木齐市| 龙里县| 班戈县| 聊城市| 崇州市| 湘西| 文化| 新龙县| 策勒县| 白河县| 峨眉山市| 和田县| 连州市| 西充县| 甘洛县| 漳平市| 如皋市| 饶河县| 成安县| 馆陶县| 甘谷县| 赤水市| 祁阳县| 张家港市| 闵行区| 东丰县| 九江市| 阿荣旗| 额敏县| 南漳县| 集安市| 广汉市| 济宁市| 新干县| 格尔木市| 伊宁市| 凤凰县| 金湖县|