男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

陳德彰:“氣節”不可這么用

[ 2010-09-21 15:42]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

原文:Someone should have the sense of honor to say: "This is a blunder; this is a national shame. I should resign." ?But nobody does.

原譯:某人應該有氣節地說:“這鑄成大錯,這是國家的恥辱,我應該辭職?!钡菦]有人這么做。

辨析:這是外國報刊評論不久前香港游客在菲律賓被劫持事件的文章的一句話。首先,將原文一開始的someone譯為“某人”意思模糊不清。

Someone 是一個不定指代詞,但從原文的上下文看,卻是一種不點明的點明,指的應是菲律賓警察盲目強攻導致8位人質遇難的悲劇而出來承擔責任的某個官員或負責人,當然不是不定指的任何人。“某人”雖有定指的含義,但說話人心中往往有特指,是“有這么一個人”的意思,可譯為“有人”。

第二,從語氣上說,最好將動詞提前,譯為“應該有人(說)”。Sense of honor 的本意是“榮譽感”和“氣節”(《現代漢語詞典》的定義是“堅持正義,在敵人和壓力面前不屈服的品質”),完全不是一碼事。

此外,從句子結構分析,原譯“有氣節地”是修飾“說”的方式狀語,這是錯誤的理解造成的本末倒置,因為在原文 have the sense of honor to say 中,to say 是補充說明 have the sense of honor 的。這說明,正確分析原文的語法結構,弄清其確切的意思是正確翻譯的前提。

所以,原文前半句應該譯為:“應該有人有勇氣/誠實地站出來說”(“站出來”是從語氣上考慮而加的,也能進一步說明 have the sense of honor在本句中維護事實的意思)。This is a blunder 譯成“這鑄成大錯”聽上去也很別扭。盡管漢語動詞形式上沒有表示時態的變化,但是漢語常常用詞匯手段體現出時態的意義。我們一般會說“這可鑄成了大錯”或 “這會鑄成大錯”,這里應該用前者,因為悲劇已經發生了。

再進一步看,原譯此句中的“這”的指代也不清楚。相對而言,漢語較少用代詞,在指代不清容易造成語義模糊甚至誤解的情況下,翻譯時往往改用代詞所指代的名詞,所以這一句最好改為“這一事件”或“這樣處理”。

綜上所述,全文可改譯為:應該有人實事求是地站出來說:“這樣處理鑄成了大錯,是國家的恥辱,我應該辭職?!?但是沒有人這么做。

相關閱讀

說說“中庸”的表達

陳德彰:公汽“專座”如何譯?

“清明上河圖”的“清明”怎樣翻成英語?

“小妞兒腔”如何翻譯?

(來源:21世紀英語? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 广昌县| 佳木斯市| 渝中区| 孝昌县| 义马市| 白水县| 晋宁县| 宁都县| 富阳市| 乳山市| 万安县| 曲靖市| 佛冈县| 雷波县| 达州市| 水富县| 兴海县| 龙井市| 丘北县| 宜丰县| 手机| 阿坝| 龙胜| 格尔木市| 永清县| 玛纳斯县| 米脂县| 青海省| 图木舒克市| 汝城县| 阳高县| 留坝县| 清流县| 东阳市| 咸宁市| 苗栗县| 宁海县| 宁城县| 延庆县| 丰顺县| 四子王旗|