男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
 
Bottom line譯為“底線”嗎?
[ 2007-03-05 17:01 ]

我們經常可以在媒體上看到"底線"一詞。如某記者推測某市"接收和醫治SARS病人的底線是6000人。""堅持一個中國原則是我們的底線。"等等。如今,漢語中出現了許多新詞,其中不少是外來語,那么"底線"一詞是漢語先有的呢,還是從英語的"bottom line"翻譯來的呢?兩者有何關系?是否可以互譯呢?

"bottom line"原義指財務帳目表上最下面的一行或那一行上寫的表示盈虧的數目。英文定義是"the final line on a company's accounting statement that shows profit or loss that the company makes at the end of a given period of time after everything has been calculated."

例如:1.The bottom line for 2001 was pre-tax profit of £ 5 million (2001年公司財務狀況是稅前利潤500萬英鎊。)
2.Sales last month failed to add to the company's bottom line.(上月經銷額沒能使公司盈利增加。)
3.How will the rise in interest rates affect our bottom line?(利率的提高對我們的利潤有何影響?)

對公司來說,盈虧是大事,所以"bottom line"的第二個定義是"the deciding or crucial factor; the essential point in a discussion or an argument; the most important thing that one must consider or accept; the most important factor that must be accepted, however reluctantly or even you may not like it"這里強調兩點:一是重要,關鍵,二是無法回避,必須考慮或接受。

例如:4. The bottom line is that we have to increase our sales or take a cut in pay. (關鍵問題是我們必須增加銷售額,否則就得減工資。)

5."If you don't make a profit, you go out of business: that is the bottom line."(如果不盈利,你就會破產,這是必須面對的現實。)

此外,"bottom line"還常表示"最起碼的條件""可接受的最低價格"等,其第三個定義是"the lowest price or the lowest acceptable amount of money regarded as acceptable in a business deal."例如:6. A: What's your bottom line for selling the car? B: I can go down to £450.(甲:這輛車底價是多少?乙:最低450英鎊。)

漢語中的"底線"有那些意思呢?漢語里"底線"原先只有兩個意思。一是標示某些球類運動場地兩端相對與"邊線"(side line)的"底線"。但在英語里,此處不能用"bottom line"。籃球和足球場地的底線是"back line"或"end line";足球球門柱之間部分是"goal line";羽毛球和網球場地的底線是"base line"。所以,描述運動場地時,不可以用"bottom line"。二是指"暗藏在對方內部刺探情況或進行其他活動的人",也就是常說的"內線"或"臥底"。顯然這個意思與"bottom line"毫無關系,因此,千萬不能用"bottom line"表示。

這里有三個例句:1.We will do all we can to relieve the symptoms of the patients and reduce fatality: that is our bottom line. 2."The city's bottom line in treating SARS patients is 6000."3.That there is but only one China in the world is our bottom line.

我們發現"底線"的意思在三個例句中分別為"基本標準或準則","極限能力或條件","基本立場和原則"。這些意思與bottom line十分接近,但在《現代漢語詞典》中卻查不到這些意思,因此很可能是從bottom line里轉化來的。

那么,"bottom line"是否都能翻譯成"底線"呢?

由于漢語的"底線"沒有"財務","利潤","盈利"等意思,所以第二段中前三句的"bottom line"不可翻譯為"底線"。漢語中的"底線"已經能表示"bottom line"的"關鍵,重要"等意思,所以第二段中后兩句可翻譯為"底線",但譯成"關鍵問題"和"必須面對的現實"似乎更清楚自然。至于談到價格,漢語里有"底價"一詞,用在這里很合適,因此不必翻譯為"底線"了。

(選自《英語學習》通訊員朱宇清 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經驗

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
英國準王妃低調舉辦婚前單身派對
今天你“健身”了嗎?
Food to be tested for radiation
清明節“綠色祭掃”
“律政俏佳人”瑞茜再婚 明星好友見證
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯

 

主站蜘蛛池模板: 同德县| 京山县| 保德县| 白城市| 旺苍县| 孟州市| 萨嘎县| 鄂托克旗| 禄劝| 广昌县| 碌曲县| 太谷县| 靖安县| 黔江区| 镇安县| 沙湾县| 静乐县| 阜平县| 嘉定区| 南乐县| 桐乡市| 武平县| 南丰县| 柳林县| 辽宁省| 南京市| 铁岭县| 福海县| 合山市| 沙坪坝区| 宜章县| 谷城县| 延津县| 团风县| 文登市| 金山区| 房产| 静海县| 通渭县| 呈贡县| 兰考县|