男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
關于“好壞參半”的表達
[ 2006-10-09 09:00 ]

春節假期剛過,公司上班、同學見面,第一句問話往往是“嗨,假期咋樣?” 恐怕居半數人的回答是:“還行,不好也不壞”。這“不好也不壞”如何用英語來表達?“Just so so”? 或許,我們還可改用其它說法,比如:“Like the vicar's egg”。

Vicar's egg直譯為“助理牧師的雞蛋”,其淵源確實與助理牧師有關。1895年,“Punch”(《笨拙》)雜志刊登了一幅題為“True Humility”(《真正的謙虛》)的漫畫,漫畫中,膽小的助理牧師與主教共餐時,雖分得一只壞雞蛋卻不敢要求更換,硬說該蛋也有部分是極好的。當然,“壞了一半的雞蛋”等于“雞蛋全壞”,《笨拙》意在諷刺那些畏怯權貴的膽小鬼。不過,隨著時間的推移,Vicar's egg竟真的貶義褒用,用來指“好壞參半”的事物。

值得一提的是,較之Vicar's egg,日常生活中人們更常用curate's egg(vicar和curate近義,都指“助理牧師”),看例句:

A: Ah Tom, how was your holiday?(嗨,湯姆,假期過的如何?)
B: Somewhat of a curate's egg, I'm afraid; the hotel was lovely, but it rained a lot.(還湊合,旅館不錯,不過,整個假期一直下雨。)

(英語點津編輯)



 

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  “單戀”怎么說
  “節假日照常上班”怎么說
  第50屆格萊美部分獲獎名單
  春節詞匯
  四大名著譯名趣談

論壇熱貼

     
  情人節浪漫短信
  我們可以達到母語是英語國家人的水平嗎?
  常見的英語介詞短語搭配
  The Spring Festival Draws Near
  “河流湖泊密集之地”如何翻譯好?
  可譯還是不可譯---"鼠"不盡?




主站蜘蛛池模板: 康乐县| 肥乡县| 灵宝市| 阿拉尔市| 施秉县| 天台县| 印江| 闽侯县| 和林格尔县| 定远县| 贵州省| 五峰| 贺兰县| 苏尼特左旗| 上杭县| 金溪县| 县级市| 新宾| 长治市| 壶关县| 石林| 富顺县| 名山县| 古蔺县| 山东省| 秦皇岛市| 伊春市| 独山县| 武胜县| 团风县| 天台县| 雷州市| 临颍县| 丰原市| 保德县| 乌恰县| 凤冈县| 赣州市| 彰化市| 顺昌县| 新乐市|