男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

“新興產業”的英文表達

[ 2010-09-10 09:46]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

日前,國務院將節能環保、新能源、新材料等七個產業列為重點培育的“戰略性新型產業”, 戰略性新興產業被業界稱為“下一個四萬億”,為產業界打下了一劑強心針,其重要性不言而喻。

請看新華社的報道:

The Chinese government on Wednesday stressed the importance for the country to step up efforts to develop emerging industries of strategic importance.

我國政府本周三強調了逐步推進發展戰略性新興產業的重要性。

文中的emerging industries of strategic importance就是指“戰略性新興產業”,emerging表示“新興的”,類似的表達方式還有emerging market(新興市場)、emerging technology(新興技術)。Emerging industry(新興工業)也稱為“朝陽產業”,因此也可以說成是sunrise industry

另外,burgeoning也常用來形容“萌芽的、新興的”,而start-up則指新企業或工程“開辦階段的,啟動時期的”。

此次確定的七大行業分別為energy saving and environmental protection(節能環保)、 new generation of information technology(新一代信息技術)、biology(生物產業)、 high-end equipment manufacturing(高端裝備制造)、 new energy(新能源)、 new material(新材料)、 new energy vehicles(新能源汽車)。

相關閱讀

“第一個吃螃蟹的人”英文怎么說

產業結構調整 industrial restructuring

“文化創意產業”迅速崛起

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 黑水县| 乌审旗| 开鲁县| 光山县| 莱芜市| 云梦县| 浦江县| 长沙县| 宜君县| 鹤庆县| 元谋县| 安泽县| 泗阳县| 宽甸| 珲春市| 玉龙| 双鸭山市| 浦县| 建湖县| 丘北县| 沙洋县| 鄯善县| 湖口县| 金阳县| 新丰县| 丰原市| 新平| 柳河县| 娱乐| 鄄城县| 泰和县| 噶尔县| 儋州市| 朔州市| 香格里拉县| 安阳县| 奉新县| 宜良县| 肃南| 芷江| 循化|