男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
“紙箱餡包子”是虛假報道
[ 2007-07-20 08:30 ]
“穿”的學問,夏日風景線:  

“厚底鞋”怎么說               “夾趾拖鞋”怎么說?          “低腰褲”說法多  

 

紙餡包子
Chinese steaming meat and vegetable buns on sale in Beijing, July 15. A report on cardboard-filled buns being sold in Beijing was a hoax by local TV, state press said Thursday, a day after a top official again blamed foreign media for hyping the country's food-safety woes. AFP/File/Teh Eng Koon)

胡戈的惡搞作“饅頭血案”曾驚愕大江南北,北京電視臺的造假作“紙箱餡包子”如今鬧的大江南北惶惶不安。經查實,北京電視臺生活頻道《透明度》欄目播出的《紙做的包子》純屬虛假報道,新聞造假者目前已被警方刑拘。

請看外電相關報道:Beijing police have detained a television reporter for allegedly fabricating an investigative story aboutsteamed buns stuffed with cardboardat a time when China's food safety is under intense international scrutiny.

A report directed by Beijing TV and played on state-run national broadcaster China Central Television last Thursday said an unlicensed snack vendor in eastern Beijing was sellingsteamed dumplings stuffed with cardboardsoaked in caustic soda and seasoned with pork flavoring.

報道中的“steamed buns stuffed with cardboard”就是近日引起社會廣泛關注的“紙箱餡包子”。日常生活,包子常表達為“steamed buns”或“steamed dumplings”。


(英語點津陳蓓編輯)

我要看更多的“新聞熱詞”

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  吵架英語三十句
  尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  全國開展“無車日”活動
  五個手指怎么說

本頻道最新推薦

     
  難忘“處女作”
  韓國大兵也愛美
  貝嫂千里運薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀念活動
  奇跡:被困130小時礦工自救生還

論壇熱貼

     
   "電視選秀"怎么翻譯?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供豬"?
  參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
  how to say "代言"
  “試婚”怎么說






主站蜘蛛池模板: 岳阳市| 宿州市| 桂平市| 漾濞| 湟中县| 安福县| 湘乡市| 咸阳市| 大安市| 云浮市| 东莞市| 呈贡县| 札达县| 冕宁县| 桑日县| 册亨县| 扶绥县| 临沧市| 绿春县| 西乡县| 兴文县| 项城市| 新巴尔虎右旗| 新河县| 大厂| 安龙县| 分宜县| 北辰区| 泾川县| 东莞市| 伊金霍洛旗| 敦煌市| 福州市| 杭锦后旗| 福贡县| 抚州市| 玛多县| 东源县| 萍乡市| 安图县| 兴安县|