男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
   
 





 
 
On the ropes?
I was reading Yahoo! Sports to keep up with the NBA Playoffs yesterday when I came across this sentence...
[ 2007-04-27 13:50 ]

On the ropes?

I was reading Yahoo! Sports to keep up with the NBA Playoffs yesterday when I came across this sentence: The Suns have Kobe Bryant and the Lakers on the ropes.

For the sports fan I have this question: What does "on the ropes" mean?

"The Suns have Kobe Bryant and the Lakers on the ropes" is the title to a story, a video clip actually showing how the Phoenix Suns have dominated its best-of-seven series so far against the Los Angeles Lakers in the first round of the playoffs. The Suns won the first two games by an average of 18 points. In consequence, pundits (analysts) are beginning to write the Lakers off.

Back to "the ropes". "On the ropes" is a term originally from boxing.

In the game of boxing, two players play on a raised canvas, a square stage ringed with elastic ropes to prevent players from falling off the stage.

When one boxer has the other on the ropes, it means the other player is in trouble because when you're leaning (and often reeling) on the ropes, your room for maneuver is limited - seldom can you throw your best punches from that position.

When the Suns are said to have Kobe and the Lakers on the ropes, therefore, it means Kobe and company are in danger.

In boxing terms, the Lakers will have been "knocked down". Right now they are "down but not out".

Not yet, but the "count" (to 10 before the umpire waves game over) has certainly begun.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
No Strings Attached《不求回報》精講之一
瑞士:協助自殺禁令遭拒 仍是“自殺天堂”
“伸手乞討”英語怎么說?
萬維網演變為“分裂網”
Shoes 有關鞋子的英語
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯

 

主站蜘蛛池模板: 启东市| 寻乌县| 崇文区| 桦甸市| 乌拉特中旗| 封开县| 松阳县| 紫云| 梅河口市| 乌鲁木齐市| 巴马| 永顺县| 庆元县| 临湘市| 博客| 闽侯县| 延庆县| 长白| 敖汉旗| 鹤庆县| 隆林| 奎屯市| 安溪县| 随州市| 双柏县| 赤峰市| 寻乌县| 黎川县| 财经| 龙门县| 响水县| 大丰市| 长海县| 嘉善县| 金溪县| 乌拉特前旗| 桓台县| 黔南| 射洪县| 紫云| 龙泉市|