男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
   
 





 
The graduate - who's he?
Another Question, this time from a young government employee...
[ 2006-04-30 14:41 ]

The graduate - who's he?

Another Question, this time from a young government employee:
"In one of my translation works, I came across this sentence: 我們部門今年招入4名大學本科生。至此,本部門大學本科生人數已達10人,研究生2人。I tried to put it this way: We recruited four more college students this year, thus bringing the number of college students in our department to 12, including two post-graduate students. But somehow, it felt strange. I wonder if I've translated "大學生" correctly. I myself am one of the college students recruited this year. Please help."

My comments:
You WERE a college student. You are nowadays a college graduate, a government employee with a college or bachelor degree.

The college student is to the person who does his studies while on campus. Once out of school, he's no longer a student, even though in colloquial Chinese, the two persons are not distinguished - the difference in meaning is inferred through context.

When we refer to an office holder as "a college student (大學生)", we really mean to say that they are a college graduate, or simply a graduate.

I think this is where the awkwardness is with your translation. What you wanted to say is "graduates" instead of "students".

A graduate, loosely speaking, may be anyone who completes a course at any level of school. For example, there are more graduates from English-language crash courses in China than any where in the world. (The fact that these graduates are not known for excellence in language skills after they go to work only serves to show that life in the job place requires more than passing exams and receiving a paper certificate - a diploma).

In most conversations, however, a graduate refers to one who successfully completes their studies in a college or university.

One of the world's most famous (or infamous) graduate is the hero of the hit movie The Graduate played by Dustin Hoffman. Benjamin, Hoffman's character in the 1967 movie adapted from a novel of the same title by Charles Webb, falls for the seductive charms of Mrs. Robinson (played by Anne Bancroft) before later finding himself falling in love with Mrs. Robinson's daughter.

After college, if one prefers further academic study in America, one goes to a graduate school for a master's or a doctorate degree (PHD). In British English, these students are known as postgraduates who go into the classroom for postgraduate studies.

In America, postgraduate studies refer to studies after one completes a PHD.

If this is all very confusing, it's probably due to too much school education in the first place. To my way of thinking, college is a must. After that, one must work. Further studies can be done after one gets a little first-hand experience in the real world. If one elects to go back to the ivory tower again, hopefully by then they'll have a better idea what they are looking for.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
“宣傳”如何翻譯?
Military told to keep close eye on situation
國有壟斷企業“工資封頂”
音頻精選:DIY申請留學英國
媽媽多關愛 寶寶成年后少憂慮
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯

 

主站蜘蛛池模板: 修武县| 河东区| 桓仁| 罗江县| 凤山市| 手游| 富平县| 吴堡县| 临武县| 建平县| 大方县| 望谟县| 东乌珠穆沁旗| 曲阜市| 和龙市| 江都市| 江川县| 潜山县| 淮安市| 盐城市| 略阳县| 临安市| 上高县| 商城县| 兴义市| 山阳县| 延寿县| 平和县| 张家港市| 淮阳县| 文成县| 杭州市| 南京市| 长白| 许昌县| 仪陇县| 玛多县| 包头市| 军事| 洱源县| 老河口市|