男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞榜(5.14-20)

CHINADAILY手機報 2016-05-23 10:15

 

4.漢流
wave of China/han liu

一周熱詞榜(5.14-20)

請看例句:

Switch on a TV channel in South Korea and you are likely to hear Chinese. Chinese TV series are now heading to South Korea and setting off "han liu", or literally a wave of China.
打開韓國電視頻道,你很可能會聽到漢語。如今,中國電視劇正走進韓國,在該國掀起一股"漢流"。

2015年年底,國產古裝電視劇《瑯琊榜》(domestic costume drama Nirvana in Fire) 在韓國電視臺以中文原聲、韓文字幕形式播放(be broadcast in Chinese with Korean subtitles)。該劇在韓國甫一上映,便引發觀劇熱潮(the show became an instant hit, as soon as it went on air)。《瑯琊榜》的熱播帶動其周邊產品(peripheral products)在韓國也火了起來:韓國旅行社推出《瑯琊榜》拍攝地(filming locations)主題的旅游產品,報名者超過上限;《瑯琊榜》原著小說的翻譯版權也成為韓國出版社競相爭奪(be highly sought-after by publishers)的"香餑餑"。

在韓國,中國電視劇(Chinese dramas)和"美劇"、"日劇"一樣擁有一席之地。過去,武俠、古裝題材(kung fu and costume-themed)的中劇吸引了很多40歲年齡段的韓國男性觀眾(South korean male audiences in their 40s),但隨著《少年神探狄仁杰》(Young Sherlock)、《少年四大名捕》(The Four)、《衛子夫》(The Virtuous Queen of Han)等劇的播出,觀眾年齡層逐漸年輕化,20歲和30歲年齡段的觀眾(audience in their 20s and 30s)越來越多,特別是年輕女性觀眾(young female viewers)。

在韓播放中國電視連續劇、電影、紀錄片(documentaries)和娛樂節目的中華電視臺(Zhonghua TV)表示,中國國內熱播劇同樣符合韓國人的喜好(domestically hit productions also suit the tastes of South Korean viewer),好的作品在哪里都會受到歡迎(a good work will be appreciated anywhere in the world)。目前其播出的中劇有《笑傲江湖》、《山河戀·美人無淚》等,《武媚娘傳奇》(The Empress of China)和《偽裝者》(The Disguiser)搶占了該臺晚間黃金時段。

隨著《還珠格格》掀起"小燕子熱",《喬家大院》刮起"漢風"(Chinese style),中劇在韓國的人氣不斷上升,這是不爭的事實(it is undisputable that Chinese dramas are gaining popularity in South Korea)。由于學習中文的韓國人越來越多,收看中劇還成為他們學習中文的重要途徑(an important channel to learn the Chinese language)。

在上面的報道中,wave of China就是"漢流"。而前幾年國內頗為火爆的"韓流"的英文是Korean wave。不論是"漢流"、"韓流"還是"漢風",都是一種trend(潮流)。我們可以follow the trend(跟隨潮流),也可以go against the trend(逆潮流而動),可以支持mainstream culture(主流文化),也可以選擇聽niche singer(小眾歌手)的音樂。

[相關詞匯]

韓流 Korean wave

哈韓族 Koreaphile

漢風 Chinese style

潮流 trend

時尚達人 fashionista

周邊產品 peripheral products

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 房山区| 彝良县| 肥西县| 永胜县| 阳新县| 旌德县| 通化县| 鄄城县| 确山县| 吴川市| 赤城县| 德清县| 章丘市| 灵山县| 微博| 西乌珠穆沁旗| 德令哈市| 双江| 德化县| 阿坝| 讷河市| 庄河市| 宝山区| 平顺县| 南昌县| 鄱阳县| 廊坊市| 宁武县| 湖南省| 常德市| 涿州市| 石嘴山市| 安陆市| 准格尔旗| 黔东| 双桥区| 永靖县| 揭东县| 大邑县| 大丰市| 许昌市|