男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
趣侃“刺兒頭!”
[ 2007-06-27 13:29 ]

謎語里迸出的“詞匯”:  

“俄亥俄州”的別名                 跳蚤市場                  晴天霹靂                                

敗家子,害群之馬
          刺兒頭!                   “love”為“零蛋”

嗨,先猜個歇后語來解解煩!“蜜蜂的屁股--?” 哦…… 有點不雅噢!“蜜蜂的屁股--刺兒頭!”

英語中,“刺兒頭”可表達為“nit-picker”。當然,若用“fault-finder”來形容喜歡雞蛋里挑骨頭的“刺兒頭”也不為過,不過,前者更常在口語中出現。

談起“nit-picker”的淵源,不得不引出一種很微小但人人懼怕的生物——“虱子”。“Nit”原指寄居在人身上(尤其是頭發上)的“虱子”。到了16世紀,在莎翁的戲劇里,“nit”用來表示“笨蛋、無足輕重的家伙”(源于此,“nitwit”現在用來指“笨蛋”)。

隨著歲月的流逝,幾個世紀之后,連語言學家也很難說清為什么“nit-picker”(字面意:挑虱子的人)竟演變成了“(雞蛋里挑骨頭的)刺兒頭”。

就用法而言,“nit-picker”相應的動詞形式為“nit-pick”(He nit-picked a few details. 他就一些細節挑剔了一番);“nit-picker”相應的相應的形容詞形式為“nit-picking”(a nit-picking lawyer 喜歡找茬兒的律師)。

與“虱子”相關的詞匯

討論些“實質”的東西吧!

時尚“益智游戲”

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  趣侃“刺兒頭!”
  口語:“真是個老古董!”
  成功秘訣:“Go the extra mile!”
  論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”
  電影詞匯全接觸(一)

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






主站蜘蛛池模板: 弋阳县| 特克斯县| 老河口市| 漯河市| 屯留县| 呼玛县| 南部县| 柳林县| 婺源县| 平湖市| 万年县| 原平市| 马鞍山市| 湖南省| 会昌县| 二连浩特市| 安泽县| 吴桥县| 巴林左旗| 九台市| 彭水| 温宿县| 临泽县| 旬阳县| 德令哈市| 井陉县| 呼图壁县| 惠水县| 枣阳市| 公安县| 兴化市| 清河县| 马山县| 三明市| 如东县| 历史| 沙坪坝区| 尚义县| 萨嘎县| 汉寿县| 肃南|