男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips  
 





 
關于“好壞參半”的表達
[ 2006-10-10 08:51 ]

“十一”黃金周剛過,公司上班、同學見面,第一句問話往往是“嗨,假期咋樣?” 恐怕居半數人的回答是:“還行,不好也不壞”。這“不好也不壞”如何用英語來表達?“Just so so”? 或許,我們還可改用其它說法,比如:“Like the vicar's egg”。

Vicar's egg直譯為“助理牧師的雞蛋”,其淵源確實與助理牧師有關。1895年,“Punch”(《笨拙》)雜志刊登了一幅題為“True Humility”(《真正的謙虛》)的漫畫,漫畫中,膽小的助理牧師與主教共餐時,雖分得一只壞雞蛋卻不敢要求更換,硬說該蛋也有部分是極好的。當然,“壞了一半的雞蛋”等于“雞蛋全壞”,《笨拙》意在諷刺那些畏怯權貴的膽小鬼。不過,隨著時間的推移,Vicar's egg竟真的貶義褒用,用來指“好壞參半”的事物。

值得一提的是,較之Vicar's egg,日常生活中人們更常用curate's egg(vicar和curate近義,都指“助理牧師”),看例句:

A: Ah Tom, how was your holiday?(嗨,湯姆,假期過的如何?)
B: Somewhat of a curate's egg, I'm afraid; the hotel was lovely, but it rained a lot.(還湊合,旅館不錯,不過,整個假期一直下雨。)

(英語點津陳蓓編輯)



 

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  關于“好壞參半”的表達
  Picket line: 罷工警戒線
  漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿)
  Four-flusher: 詐牌高手
  Cut and run: 逃離(軍事常用語)






主站蜘蛛池模板: 东宁县| 邵武市| 会东县| 景德镇市| 金平| 南华县| 丰镇市| 都江堰市| 桂平市| 岫岩| 敦煌市| 秀山| 清远市| 金阳县| 遵义市| 桃江县| 始兴县| 宜州市| 开平市| 嘉荫县| 石楼县| 巨鹿县| 彭水| 咸阳市| 蓝山县| 巴彦县| 密云县| 图木舒克市| 平昌县| 慈利县| 杭州市| 门头沟区| 临颍县| 拜泉县| 茶陵县| 临朐县| 高平市| 华亭县| 利川市| 闻喜县| 普格县|