男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Business Hot Word  
 





 
如何表達(dá)人頭稅?
[ 2006-06-30 17:01 ]

“人頭稅”問題是加拿大排華史上的代表性事件。加拿大總理上月為專門針對中國移民的人頭稅做出道歉,并宣布將象征性的給予仍健在的納稅人一些賠償金。雖然這句抱歉來的有點遲,但好在加拿大政府及時糾正問題,避免了鑄成歷史性的大錯。報道如下:

Canadian Prime Minister Stephen Harper apologized last month for the nation's notorious head tax, which was aimed at blocking the flow of immigrants from China, and announced the Canadian Government's intention to offer symbolic individual payments to surviving head tax payers. An historical error was redressed, though the apology came a bit too late.

報道中,引起爭議的稅種叫head-tax。通過這個詞的中文譯名,其意義一目了然,就是“按人頭征收的稅”,與land-tax(土地稅)對應(yīng)。來看個例句:Head Tax has become an election issue in Canada.(在加拿大,人頭稅問題已經(jīng)對大選產(chǎn)生了影響。)

早期赴加的華人為修筑連貫加拿大東西的太平洋鐵路做出了巨大貢獻(xiàn)。但在1885年鐵路竣工后,華人卻受到極不公正的待遇。從那時起至1923年,中國移民被強迫交付所謂的“人頭稅”,開始是50加元,后來增至500加元。今天的加拿大政府就此問題道歉,對華人來講具有較強的象征意義。


(英語點津?qū)嵙?xí)生彥婧編輯)

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  聚焦戛納:皮特、茱麗掀巨浪
  上班打私人電話?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”馬王子也癡情
  《孔子》面向全球征集動漫形象

論壇熱貼

     
  "去中國化"怎么翻譯?
  禮儀小姐,是哪個詞啊
  “戶型”怎么說
  快快加入“凈臉兩周年特別活動”
  英語點津開博客,大家覺得怎么樣?
  立此存照(4):上海市政府網(wǎng)站






主站蜘蛛池模板: 石阡县| 潮州市| 墨脱县| 安化县| 仲巴县| 乌审旗| 冀州市| 新民市| 德清县| 宁明县| 泸州市| 岐山县| 商南县| 合水县| 鹤岗市| 通化县| 凌海市| 东乌珠穆沁旗| 广州市| 铜梁县| 渝北区| 隆昌县| 泉州市| 乌审旗| 罗平县| 东兴市| 崇仁县| 扎兰屯市| 博野县| 佛学| 丹凤县| 福清市| 阳城县| 华池县| 修水县| 阳高县| 玉溪市| 阜新市| 东兴市| 伊通| 乐昌市|