男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Lust in translation

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2015-12-21 07:57:30
Lust in translation

[Photo by Cai Meng/China Daily]

There's a fine line between imprinting creative works with unique personality and screaming for attention. Feng Tang just crossed it, when he translated Tagore's tranquil verse into a vulgar selfie of hormone saturated innuendo.

Classical literature deserves more than one translation.

Rarely does one language have the exact equivalent for every word, phrase or concept in another language.

So even the best translators have to choose what is most important or relevant in the original and attempt to find the expressions in the target language deemed to overlap the most with the original. The choices can be subjective.

Rabindranath Tagore is Asia's foremost literary titan, revered throughout the world and very much beloved in China. There are many Chinese versions of his poetry, so it is not surprising one more would appear.

But a recent take made headlines, not only because the translator is himself a man of letters but also because of the personal spin the translator inserted in the text.

Stray Birds is a collection of Tagore's lyrical poems known for their simplicity and sublime beauty.

The poet published them while he was well into middle age, but they aren't age-specific. If one has to check to determine the age of the person who wrote a body of verse, I'd say they're reading a mature poet with no need to follow conventions. The language flows like a mountain stream, with no hint of artificial tinkering or mannerisms.

Never in a thousand years would I guess there was a horny teenager behind these lines. Thanks to the new Chinese translation, I was jolted out of my complacency.

The translator, Feng Tang-the pen name of Zhang Haipeng-is considered a crossover wunderkind. He was a medical professional by training but veered toward management consulting after getting a Master of Business Administration at Emory University. Deep in his heart, he probably always wanted to be a master of literature.

Above all, he comes across as a testosterone-driven lad obsessed with one thing and one thing only. That's not a problem when he writes his own novels and poems.

But this time, he's translating someone else's words as if they were his own. Take this line: "The great Earth makes herself hospitable with the help of the grass." Feng's rendition is: "Because of green grass, the great Earth becomes quite horny."

Does "hospitable" in this context carry an active sexual innuendo?

Dumb as I am, I honestly cannot fathom it.

But in the eyes of someone proud of his "bulge", it must be an implication waiting to be taken aboveground.

As a matter of fact, "bulge" is a buzzword that seeps into all of Feng's writings, including his translations, to the point the mere mention of the word becomes associated with him. It has become his de facto trademark.

Now, the translation of this next line has turned into an instant classic, for ridicule rather than for appreciation. Tagore's original says: "The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal." But Feng's take is: "The wide world unzipped its crotch to its lover. Long as a tongue kiss, small as a line of a poem."

As with all translation, you gain some and you lose some.

The previous Chinese version, published in the 1920s, was brushed aside by Feng as too flat. It sticks very closely to the original except for the title of the collection. Instead of Stray Birds, it translates as Flying Birds instead-a moot point noticed by Feng.

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 扎囊县| 台南市| 西昌市| 襄汾县| 旬阳县| 潮州市| 桃园县| 阿拉尔市| 曲周县| 灌阳县| 海林市| 长子县| 龙岩市| 伊川县| 普宁市| 勃利县| 新营市| 滦平县| 抚宁县| 三穗县| 宝鸡市| 永寿县| 金沙县| 金川县| 米林县| 武功县| 胶州市| 金门县| 如东县| 仙居县| 咸阳市| 蒙城县| 松江区| 岢岚县| 视频| 威宁| 仁怀市| 贺州市| 马边| 太白县| 上虞市|