男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Garcilaso's Inca roots a highlight of Beijing event

By Wang Ru | China Daily | Updated: 2019-05-22 16:01
Share
Share - WeChat
Peruvian writer Fernando Iwasaki speaks about Garcilaso and his works at the Beijing event.[Photo by Wang Ru/China Daily]

The book contains nine volumes and 212 chapters, forming a vivid and detailed picture of Inca society. Garcilaso sourced information for the book from his maternal relatives' memories of the empire, his own childhood experiences and another book, Historia Occidentalis, written by Blas Valera, a fellow mestizo.

Garcilaso spent 20 years on his book before it was published in 1609.

"This is not just a history book but also one with many literary details and emotions. The language is refined and very beautiful," says Xu, who believes reading the Royal Commentaries of the Incas is an enjoyment.

Garcilaso describes a temple of the Inca empire in a detailed and vivid way, including how people worshiped at that time.

"Although the book is written in Spanish, it has the Peruvian spirit. I can feel the writer yearn for his native land through this book," Xu adds.

Many in Western countries use Rome as a reference when describing a place for comparison, Iwasaki says. In Garcilaso's time, missionaries from Portugal and Italy traveled to China and spread information about China in European countries. As a result, China also became a reference when people described places then.

In the Royal Commentaries of the Incas, Garcilaso also uses China to describe the Inca empire since his Spanish readers at the time had interest in China.

"We generally believe he exaggerated the strengths of the Inca and overlooked oriental civilizations to some extent," says Iwasaki.

Xu also believes Garcilaso prettified some parts about Inca empire in this book, such as the relationship between Incan emperors and the ordinary people.

"The annexation of many ethnic groups to the Inca empire would not have been possible without bloodshed," Xu adds.

The Chinese version of the book, translated by Bai Fengsen and Yang Yanyong, was released in the 1990s. Other than being mostly written in Spanish, the book has many passages in Quechuan, an indigenous language spoken by the Inca people.

"The Royal Commentaries of the Incas is valuable for the study of Inca culture, and we hope to offer a feast of knowledge by hosting this activity to discuss him (the writer) and his works," says Peruvian ambassador to China Luis Quesada.

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 永登县| 横峰县| 马山县| 桐乡市| 庄浪县| 宁安市| 吴江市| 江安县| 柘城县| 安多县| 镇巴县| 彭山县| 安仁县| 伊宁县| 留坝县| 遵义县| 桓台县| 武邑县| 沙河市| 鄂托克旗| 舒兰市| 蒙自县| 清新县| 大余县| 固原市| 昭通市| 乾安县| 保山市| 莆田市| 古蔺县| 喀喇沁旗| 宁陕县| 扎鲁特旗| 上杭县| 夏河县| 吉林省| 江陵县| 古蔺县| 洪江市| 白银市| 通榆县|