男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

With flying colors?

[ 2009-05-14 09:47]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Reader's question:

She passed the test with flying colors.What does "with flying colors"mean?

The other day a reader wrote in asking for the phrase “with flying colors” to be clarified.

Briefly to pass with – or to come through with - flying colors is to successfully achieve something difficult, e.g. passing a test, “she passed the test with flying colors”.

To trace the meaning I conducted a brief google search typing in “flying colours” as the search term, (nb British English spelling).

The fourteenth found item brought me up to a website called the ‘phrase finder’ @ www.phrases.org.uk and once here I knew I had come to the right place.

This website reveals the origin of the term dates back three centuries referencing "Fighting Words: From War, Rebellion, and other Combative Capers" by Christine Ammer, 1999 as the source of its information.

From the latter text comes the quote,

“The term comes from the practice of a victorious fleet sailing into port with flags flying from all the mastheads. By 1700 or so it was being used figuratively, signifying any kind of triumph."

So as we can see here the practice derives from earlier times, times of conflict and European colonialism.

Imagine being at a coastal city at Portsmouth in the UK or another famous harbor where in times past big battle ships would pull into dock and after a successful fight they would be resplendent with color and flags blowing in the breeze.

Quite a spectacle and obviously easy to transpose such an image and phrase onto other difficult quests that if passed conjure up feelings of goodwill.

Related stories:

Take the high road

A feeling for a "soft touch"

Duck-and-cover

Toxic assets 有毒資產

Pet project

 

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

以上討論問題來自翻吧(translate.chinadaily.com.cn)

進入作者專欄

 

About the author:
 

With flying colors?

About the author: Brendan has taught at universities, high schools and primary schools in Japan,the UK, Australia and China. He is a Qualified Education Agent Counsellor and has extensive experience with International English Language Examinations. In the field of writing Brendan has been published in The Bangkok Post, The Taipei Times, Inflight magazines and the Asia News Network. He can be contacted at brendanjohnworrell@hotmail.com.

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 梧州市| 锡林浩特市| 虞城县| 内江市| 哈巴河县| 昆明市| 广西| 临西县| 长顺县| 黄大仙区| 汉源县| 滨州市| 南溪县| 华蓥市| 额敏县| 漯河市| 陵水| 北宁市| 新田县| 长岛县| 延长县| 石阡县| 厦门市| 丹寨县| 行唐县| 安阳市| 焦作市| 雷波县| 曲阜市| 蓬莱市| 中宁县| 佛坪县| 青海省| 武功县| 罗城| 武义县| 南宁市| 富平县| 黄大仙区| 隆化县| 通榆县|