男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

Cancer stick

[ 2009-05-12 15:43]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009


Cancer stick

Nancy Matos

Reader Question: “Dally searched his pocket for a cigarette, and finding none, said, ‘You gotta cancer stick, Johnny-cake?’”

Could you explain “cancer stick”?

My comments: “Butt.” “Cig.” “Fag.” “Smoke.” These, along with “cancer stick” are other ways to refer to a cigarette. “Cig” may be the more obvious one, which is short for “cigarette”, and “smoke” makes sense too, as a cigarette produces smoke when lit and describes the verb “to smoke” a cigarette. “Butt” can be a slang term for referring to someone’s rear end, but is also what we call the end piece of cigarette which is snuffed out in an ashtray or discarded on the street. To many ears outside of the United Kingdom, Australia or New Zealand, calling a cigarette a “fag” is quite strange and is usually greeted with raised eyebrows and strange looks, as it is also a derogatory term for a male homosexual.

Cancer stick refers to the dangers of smoking and the high risks of getting cancer for cigarette smokers. Other darker terms for cigarettes are "lung darts" (as cigarettes are similarly shaped to darts and smoking affects the lungs primarily) and “sweet gaspers", alluding to the lack of breath and poor breathing a smoker can have.

The example above comes from the classic American teen novel, “The Outsiders” by S.E. Hinton, which featured a lot of cigarette smoking by the story’s main characters, who were troubled youths involved in street gangs in 1960s America. You wouldn’t hear someone ask for a cancer stick that often nowadays, but it was a popular slang term back then.

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

Related stories

Dead soldier

Upper crust

Hit the jackpot

Juggle的活用

Rock bottom

Whistle-stop

Cherry-pick

Spoiler alert

 

About the author:
 

Nancy Matos is a foreign expert at China Daily Website. Born and raised in Vancouver, Canada, Nancy is a graduate of the Broadcast Journalism and Media program at the British Columbia Institute of Technology. Her journalism career in broadcast and print has taken her around the world from New York to Portugal and now Beijing. Nancy is happy to make the move to China and join the China Daily team.

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

本文相關閱讀

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 缙云县| 阿克苏市| 马边| 灵台县| 伊吾县| 独山县| 平塘县| 鄂州市| 静海县| 靖远县| 南宁市| 阿瓦提县| 乌兰浩特市| 双桥区| 扶余县| 新野县| 开封市| 惠东县| 西和县| 兰州市| 山西省| 仁寿县| 许昌县| 巴中市| 郎溪县| 克什克腾旗| 尉氏县| 怀安县| 淳安县| 宜城市| 扎鲁特旗| 昭通市| 兴安县| 浠水县| 莱州市| 盱眙县| 奈曼旗| 花莲县| 镇远县| 丹棱县| 静海县|