男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips  
 





 
關于“好壞參半”的表達
[ 2006-10-10 08:51 ]

關于“好壞參半”的表達“十一”黃金周剛過,公司上班、同學見面,第一句問話往往是“嗨,假期咋樣?” 恐怕居半數人的回答是:“還行,不好也不壞”。這“不好也不壞”如何用英語來表達?“Just so so”? 或許,我們還可改用其它說法,比如:“Like the vicar's egg”。

Vicar's egg直譯為“助理牧師的雞蛋”,其淵源確實與助理牧師有關。1895年,“Punch”(《笨拙》)雜志刊登了一幅題為“True Humility”(《真正的謙虛》)的漫畫,漫畫中,膽小的助理牧師與主教共餐時,雖分得一只壞雞蛋卻不敢要求更換,硬說該蛋也有部分是極好的。當然,“壞了一半的雞蛋”等于“雞蛋全壞”,《笨拙》意在諷刺那些畏怯權貴的膽小鬼。不過,隨著時間的推移,Vicar's egg竟真的貶義褒用,用來指“好壞參半”的事物。

值得一提的是,較之Vicar's egg,日常生活中人們更常用curate's egg(vicar和curate近義,都指“助理牧師”),看例句:

A: Ah Tom, how was your holiday?(嗨,湯姆,假期過的如何?)
B: Somewhat of a curate's egg, I'm afraid; the hotel was lovely, but it rained a lot.(還湊合,旅館不錯,不過,整個假期一直下雨。)

(英語點津陳蓓編輯)



 

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  [譯題E-C] You've been dumped! Here's how to get over it
  [譯題E-C]To live like no one's watching
  [譯題E-C]Rich get poorer, poor get richer in 2011?
  Frugality fatigue
  Red flag

論壇熱貼

     
  原來國家的名字如此浪漫
  Funny lines about getting married
  關于工資的英語詞匯大全
  關于職業裝的英語詞匯
  余光中《尺素寸心》(節選)譯
  中國譯協中譯英最新發布各類專業術語直譯


主站蜘蛛池模板: 荥阳市| 邵武市| 乡城县| 喀喇沁旗| 桂阳县| 德江县| 遵义县| 安宁市| 平昌县| 合江县| 南充市| 钦州市| 长垣县| 安义县| 兴化市| 北宁市| 中超| 达孜县| 蓬溪县| 嘉禾县| 安徽省| 航空| 拉孜县| 垦利县| 二连浩特市| 栾川县| 齐齐哈尔市| 黎川县| 木里| 白河县| 永兴县| 密云县| 楚雄市| 济宁市| 措勤县| 怀仁县| 盐边县| 寿光市| 乐至县| 陵水| 衡南县|