男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Q&A with translator of Liu Cixin's novel

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2018-10-26 08:05
Share
Share - WeChat
Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel Ball Lightning, and The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy.[Photo by Mei Jia/China Daily]

China Daily sat for a Q&A with Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel, Ball Lightning, as well as the internationally best-selling The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy. Martinsen refers to Liu as Da Liu, meaning big Liu, just like the author's Chinese fans.

How did you get started with Ball Lightning?

I read it when it was first published in 2004, and it stayed with me. The opening of the novel is really well done and exciting. I translated it first for my own entertainment-back then I just wanted to translate something interesting and longer than what I had done previously. The translation ended up online and the website is still getting traffic after many years.

It's said that Liu removed some of the cross-references to Ball Lightning in The Three Body Problem when it was published in English.

At the time Three Body Problem was published, Ball Lightning was not. Liu did that for the better understanding of the English readers. He did write 10,000 characters for an additional section of flashbacks as a memory of events that happen in Ball Lightning, which was not used in the final edition.

There were discussions about the characters Liu creates and depicts. How do you see them and the writing and language style he uses?

In Ball Lightning, the story is told in the first-person, making it very personal and easy to follow. We see two major characters driven by PTSD, and the psychology of what indeed drives people do things. It's finely crafted and well-observed, and affects me in a way unlike Da Liu's characters in other books.

As to language, his writings are very functional. The criticism for him of not having very beautiful writing is probably true, but that's fine, because that's not the focus. When he is really excited about a certain element of the story, he can describe that beautifully, like in the beginning of Ball Lightning, among other examples.

Why did you choose The Dark Forest instead of the other two books to translate?

One thing I like about the novel is the sociological concepts it addresses. What I like about it is to see what the crowds do, to see how they swing easily. It reminds me of Liang Xiaosheng's novels.

What were the challenges of translating Ball Lightning?

I've been trying to sort out the logical relationship to the many Chinese clauses in a long sentence. I might add in some connective words. Also, the scientific parts and references take a lot of time.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 大荔县| 西昌市| 文化| 鲁甸县| 孝昌县| 乌拉特中旗| 丹寨县| 亚东县| 景谷| 陕西省| 江孜县| 鱼台县| 龙口市| 清远市| 城步| 苗栗县| 鲁山县| 郎溪县| 桐乡市| 汪清县| 临漳县| 西平县| 佛坪县| 鲁甸县| 邵武市| 苏尼特左旗| 湟源县| 丰顺县| 泗水县| 邢台市| 凤凰县| 七台河市| 裕民县| 贺州市| 长宁区| 塘沽区| 安岳县| 樟树市| 历史| 马山县| 芮城县|